El que hauria de ser un autèntic traductor és una qüestió que preocupa no només els representants d’aquesta professió o les persones que volen convertir-se en traductors, sinó també els que volen utilitzar els seus serveis.
Instruccions
Pas 1
Els intèrprets es dediquen a diferents activitats, fins i tot dins de la mateixa professió: poden ser traductors literaris, tècnics, guiats o intèrprets simultanis. Alguns traductors han de ser molt actius i xerraires, per radiar literalment energia quan es comuniquen amb la gent. Altres han de tenir una mentalitat empresarial, una bona comprensió dels processos empresarials. I d’altres encara s’associen a traduccions escrites, de manera que poden ser tranquil·les i reflexives. I, tanmateix, hi ha trets comuns que uneixen persones tan diferents de la mateixa professió.
Pas 2
Qualificació. Sense una gran habilitat, un coneixement excel·lent d’una llengua estrangera i tècniques de traducció, una persona no podrà traduir d’un idioma a un altre. Per desenvolupar altes qualificacions, necessiteu experiència constant i coneixements colossals no només en l’àmbit d’una llengua estrangera, sinó també en l’àmbit en què treballa el traductor. Suposem que un traductor tècnic, per excel·lent que sigui en una llengua estrangera, no podrà realitzar la seva feina a un nivell alt si no entén els principis dels mecanismes o dibuixos amb els quals ha de treballar. Per mantenir una alta qualificació, un traductor ha d'aprendre constantment coses noves: obtenir una nova especialitat en el camp on treballa, estudiar materials addicionals, diccionaris.
Pas 3
El concepte d’especialització d’un traductor també hi està relacionat. És impossible ser especialista en una llengua estrangera i en un conjunt d’altres especialitats. Per exemple, no hauríeu d’anar a un advocat per a una consulta sobre una dent que fa mal i a un metge amb preguntes sobre béns immobles. Llavors, per què se sorprenen molts clients que el traductor no assumeixi la responsabilitat de treballar en un text especialitzat complex. La traducció de paraules és només una petita part de l’activitat, ja que el seu significat és important, en cas contrari les màquines i els diccionaris electrònics haurien estat capaços de fer front a les traduccions de fa molt de temps. Per tant, si teniu un document sobre temes legals, mèdics, de construcció i altres, haureu de buscar un especialista en traducció en aquestes àrees. Els traductors universals poden traduir qualsevol text, però no en poden garantir la qualitat.
Pas 4
Excel·lent coneixement de la llengua materna. Alguns clients i empresaris no tenen en compte que el traductor no només ha de comprendre la llengua estrangera i el tema de la traducció, sinó que també ha de dominar la seva llengua materna. L’expressió de reflexions en paper o oral per part del traductor ha de ser tan clara, concisa i precisa com l’autor de l’original. Un traductor ha de ser capaç no només de traduir amb precisió una frase, document o text, sinó també de triar l’estil correcte de presentació de pensaments, de triar aquestes construccions per traduir-les perquè es pugui llegir en la llengua materna no pitjor, sinó fins i tot millor que l'original. El principal error dels traductors és que no tenen en compte aquesta regla en el seu treball, de manera que les seves traduccions són literals, sonen estranyes i inarticulades.
Pas 5
Un bon traductor és un professional del seu camp. Sap exactament què necessita el client, fa les seves preguntes sobre el propòsit de la traducció i el públic del client, respon de manera competent a les preguntes del client, treballa amb ell individualment i no només tradueix el text. És educat, precís en termes de temps, sempre en contacte, obert al diàleg. Un bon traductor és una persona a qui se li pot confiar treballs de qualsevol complexitat i assegurar-se que l’empresa no patirà la seva actitud cap a la feina o un possible error.