Un Traductor Ha De Ser Un Bon Escriptor

Taula de continguts:

Un Traductor Ha De Ser Un Bon Escriptor
Un Traductor Ha De Ser Un Bon Escriptor

Vídeo: Un Traductor Ha De Ser Un Bon Escriptor

Vídeo: Un Traductor Ha De Ser Un Bon Escriptor
Vídeo: App TraduVoz - Traductor con MIT App Inventor, Texto a Voz y uso de Yandex. 2024, De novembre
Anonim

Els serveis de traducció són necessaris en diversos àmbits de la cultura, la producció i els negocis. Per tant, la demanda d’aquesta especialitat no s’asseca. Tanmateix, és tan important que un traductor estigui segur de conèixer la seva llengua materna a nivell literari per ser un excel·lent escriptor?

Traductors
Traductors

Instruccions

Pas 1

El traductor ha de dominar bé la llengua materna. Fins i tot quan s'accedeix a la universitat, es pot traçar aquest requisit: la llengua russa és considerada una de les assignatures principals i la literatura també es lliura a moltes especialitats de traducció. Tot i això, no tots els traductors han de ser necessàriament considerats bons escriptors, ja que no tots treballen amb la traducció de llibres.

Pas 2

Traductors literaris. Aquests són els que permeten als nostres lectors conèixer els clàssics i contemporanis de la literatura estrangera. Tradueixen novel·les, contes, obres de teatre i poemes. Per descomptat, aquests traductors han de conèixer la seva llengua materna a nivell literari i no sentir la llengua estrangera pitjor que la seva llengua materna. L'àrea d'expertesa d'aquests traductors s'estén als textos literaris, principalment dedicats a la traducció escrita, de manera que potser no siguin tan hàbils en traducció oral. Són escriptors els que es converteixen en excel·lents traductors literaris, ja que no transmeten un text exhaustiu, sinó el significat d’una frase perquè soni bé en la llengua traduïda.

Pas 3

Els guies-traductors també han de tenir talent per a la traducció literària fins a cert punt, però en forma oral. Es tracta de persones que realitzen excursions per a turistes estrangers, de manera que haurien de conèixer perfectament una, o millor diverses, llengües estrangeres, així com la cultura del país que es visita. Durant el recorregut, descriuen amb color la zona, les col·leccions dels museus o les estructures arquitectòniques. Per fer-ho, cal tenir un talent literari considerable i, si no és escriptor, tenir un estil literari excel·lent. Sense ella, les excursions seran seces i poc interessants.

Pas 4

Però el que els especialistes poden fer fàcilment sense un regal literari són traductors tècnics. Es dediquen a la traducció d’especificacions tècniques, dibuixos i altra documentació de l’empresa. Serà molt més important que aquests traductors tinguin coneixements en l’àmbit en què treballen: indústria de l’automòbil, de la construcció, química, petroliera, forestal.

Pas 5

Els traductors i intèrprets simultanis estan tan allunyats del llenguatge i l’escriptura literaris com els traductors tècnics. Per a ells, el més important és entendre els negocis, les finances, la política i les negociacions. Els intèrprets simultanis han de traduir de forma ràpida i exhaustiva a una llengua estrangera o materna tot el que senten en negociacions i conferències d’empreses. Els traductors de negocis treballen amb empresaris o en grans empreses com a traductors personals per a homes de negocis.

Recomanat: