Què Són Els Traductors?

Taula de continguts:

Què Són Els Traductors?
Què Són Els Traductors?

Vídeo: Què Són Els Traductors?

Vídeo: Què Són Els Traductors?
Vídeo: The benefits of a bilingual brain - Mia Nacamulli 2024, Abril
Anonim

La professió de traductor engloba un ventall tan ampli d’activitats que ningú no pot esdevenir generalista en aquesta indústria. Hi ha certs tipus de traductors que ocupen nínxols diferents en el segment del mercat de la traducció.

Què són els traductors?
Què són els traductors?

Instruccions

Pas 1

Una de les especialitats habituals en aquesta professió és l’intèrpret simultani. És un mestre d’interpretació, que domina una o més llengües estrangeres, que les parla com si fossin seves. La interpretació simultània requereix reaccions ràpides, dicció clara, habilitats comunicatives, resistència a l’estrès i una forma física excel·lent.

Pas 2

Tot i que un intèrpret simultani interpreta gairebé simultàniament amb el parlant, un intèrpret no síncron no posseeix un domini actiu de la llengua. Tot i així, els seus deures inclouen l’habilitat per mantenir-se en públic, la capacitat de concentració i el do de trobar un llenguatge comú amb diferents persones. A més, un intèrpret no síncron ha de tenir bona salut, ja que sovint ha de passar molt de temps de peu.

Pas 3

També hi ha tipus de traductors que treballen per escrit o de forma remota. Entre aquestes professions hi ha un especialista en la traducció de textos tècnics. Un traductor tècnic, a més d’un profund coneixement de les llengües d’origen i de destinació, ha de dominar la seva fraseologia, la terminologia de la ciència i la tecnologia moderna (tant en la llengua original com en la llengua de destinació) i la forma escrita de la llengua de destinació. A més, un traductor tècnic ha de ser alfabetitzat i expert en tecnologia en el camp d'Internet i dels programes d'ordinador. La perseverança, l’autodisciplina i una actitud escrupolosa cap al treball també seran qualitats útils.

Pas 4

Els traductors jurídics tenen molta demanda. Però els requisits per a aquests especialistes són elevats. Per convertir-vos en professional en aquest camp, no només heu de conèixer una llengua estrangera, com la vostra, sinó també estudiar terminologia bancària, financera i jurídica, així com elaborar adequadament documents per a la notarització legal. Per convertir-se en traductor de textos legals, a més de la llengua estrangera principal (alemany, francès, italià, etc.), és convenient conèixer també l’anglès, ja que hi ha molts termes i transliteracions en anglès en aquesta indústria.

Pas 5

Una professió creativa és traductora literària. Aquest especialista tradueix obres literàries, per tant, ha de tenir el talent, si no un escriptor, almenys un bon narrador. A més, quan es treballa amb textos literaris, no només cal traduir-los per inèrcia, sinó també poder transmetre l’ambient i els personatges dels personatges inventats per l’autor.

Recomanat: