Alguns pensen que la traducció professional només és una qüestió de "idiomes" i que qualsevol persona que tradueixi a l'escola pot convertir-se en traductor, perquè la traducció és quelcom senzill i senzill.
Des del primer moment, cal remarcar que un traductor professional qualificat és un actor clau, des del punt de vista econòmic i tècnic: els traductors professionals són experts tècnics altament qualificats, tant pel que fa al contingut del text que tradueixen com a la varietat de eines i programes informàtics complexos que haurien de poder utilitzar. Al cap i a la fi, són experts en tecnologia de comunicació multimèdia multilingüe.
El coneixement de la llengua és important, però no suficient. El que es necessita, a més de domini absolut del llenguatge, és un coneixement perfecte dels fonaments i antecedents culturals, tècnics, legals, comercials rellevants, així com una comprensió completa del tema de la traducció.
Una altra condició important és el regal per escriure, una insaciable set de coneixement i resistència, escrupolosa i iniciativa per trobar la informació necessària (o informant) necessària per a una comprensió completa del tema de la traducció. I cap traductor pot esperar una existència i prosperitat amb èxit sense la capacitat d’interactuar de manera eficaç i fàcil, tant professional com personal, amb molts socis: clients, col·legues, proveïdors d’informació i terminologia, revisors, empresaris, empleats de serveis fiscals i socials, proveïdors d’Internet. serveis i molts altres. Un bon fonament del coneixement en el camp del màrqueting, la gestió i la comptabilitat no perjudicarà en aquest sentit.
Al mateix temps, a les persones que, a causa de la manca d’un concepte que cobreixi tot l’àmbit de les activitats implicades en la prestació de serveis de traducció, continuem trucant als traductors (homes i dones) perquè:
- prenen casos en molts aspectes diferents, segons el tipus de materials implicats, el mètode de traducció, la indústria, la tecnologia i les eines;
- Els traductors autònoms i a temps complet tracten diversos problemes;
- la pràctica de la traducció pot abastar moltes àrees d’experiència diferent, en funció de la combinació d’organització del treball, eines de traducció i socis implicats utilitzats;
- i tot i que tots els traductors pertanyen a la mateixa professió, de fet hi ha molts mercats de traducció, que fins i tot es poden dir sobre l'existència de diverses professions de traducció. La pràctica i les condicions professionals varien significativament i fins i tot poden ser mons separats, amb el resultat paradoxal que aquells que no saben gairebé res sobre la professió solen actuar com a traductors: els traductors independents donen l’esquena al món dels traductors a temps complet i aquests darrers ignoren deliberadament autònoms (excepte els casos en què han de "proporcionar-los feina"). En un costat de les barricades, els traductors intenten fingir no saber què passa de l'altra.
Fos el que fos, tots els traductors estan units pel fet d’afrontar els mateixos reptes, és a dir, la manca de respecte per la seva feina, la complexitat i la vessant tècnica de les tasques, l’impacte de les TIC (tecnologies de la informació i la comunicació) revolució en els seus llocs de treball, la revolució provocada per l’aparició d’Internet, la industrialització dels processos de traducció i les pràctiques de traducció, la globalització del mercat i la deslocalització de llocs de treball, un augment de la invasió de programes d’enginyeria lingüística, competència entre lingüistes i tècnics, requisits estrictes per a la certificació de qualitat, la lluita pel reconeixement oficial de la condició professional (on encara és ineficaç) o fins i tot una lluita per la supervivència dels traductors tradicionals basats en la llar. Per no parlar del ROI, directe i indirecte, ja que la majoria de les persones que necessiten traduccions volen més per gairebé res.
És extremadament difícil descriure i analitzar el veritable món dels traductors especialitzats professionals, atesa la varietat de pràctiques, situacions i entorns. Cal recordar que la traducció professional és la pedra angular de la comunicació multimèdia multilingüe. També heu d’entendre la complexitat i la varietat de tasques que implica el treball d’un traductor, de manera que tothom pugui entendre que la qualitat de la traducció mai no és barata i, al contrari, per què les traduccions “barates”, subcontractades, al preu més baix, poden comporten costos significatius a llarg termini a causa de les seves conseqüències potencialment devastadores.