La traducció de contractes i altres documents legals té les seves pròpies particularitats: utilitza una terminologia especial i un llenguatge especial "clerical". un traductor novell, a més, hauria de ser molt precís en la redacció, ja que a causa del menor error, el contracte pot interpretar-se de manera diferent o fins i tot reconèixer-se com a no conclòs.
Instruccions
Pas 1
La traducció de contractes i altres documents legals és molt demandada, però no tots els traductors s’hi poden ocupar, ja que quan es treballa amb aquestes traduccions és molt important tenir almenys un coneixement especial inicial en el camp de la jurisprudència. Per tant, si voleu dedicar-vos seriosament a traduccions legals, haureu de rebre una formació en aquesta àrea (com a mínim per completar cursos de reciclatge per a especialistes).
Pas 2
El traductor de contractes ha de dominar la terminologia legal. Els que no l’han estudiat haurien d’utilitzar diccionaris jurídics a l’hora de traduir. Gairebé totes les publicacions tenen diccionaris d’aquest tipus i n’hi ha força a la xarxa. El més comú és Multitran (www.multitran.ru), on podeu trobar una traducció de la mateixa paraula en qualsevol matèria, inclosa la legislació
Pas 3
Quan traduïu els contractes, heu de parar molta atenció a la redacció. Potser el llenguatge dels contractes us semblarà sec, massa "clerical", però aquesta és l'especificitat de les traduccions legals. Si encara no coneixeu completament aquest idioma, a l’hora de traduir contractes hauríeu d’utilitzar els contractes ja traduïts com a exemples. Gairebé tots els contractes poden contenir clàusules adequades per a molts tipus de contractes. A més, l’ús de mostres ajuda a assimilar el llenguatge propi d’un traductor contractual.
Pas 4
Qualsevol traducció requereix cura, però això és especialment cert per a la traducció de contractes. A causa del menor error del traductor, l'omissió d'una paraula, qualsevol clàusula de l'acord pot canviar el seu significat. Com a resultat, el contracte s’interpretarà malament. De vegades, els errors dels traductors fan que els contractes es reconeguin com a no conclosos, per exemple, si el traductor ha traduït inexactament el tema del contracte. Per tant, quan es tradueixin tractats, totes les paraules que plantegin dubtes com a mínim s’han de comparar amb un diccionari especialitzat.
Pas 5
És important recordar que, quan es tradueixen els contractes, cal traduir els segells que s’hi indiquen, així com indicar els llocs de les signatures a la traducció. Això és especialment cert si en el futur es preveu que aquest acord sigui certificat per un notari. El notari pot negar-se a certificar el contracte en absència de la traducció dels segells o de la designació del lloc de signatura de les persones que van signar el contracte.