Traductor: Trets De La Professió

Taula de continguts:

Traductor: Trets De La Professió
Traductor: Trets De La Professió

Vídeo: Traductor: Trets De La Professió

Vídeo: Traductor: Trets De La Professió
Vídeo: La traducción técnica 2024, Abril
Anonim

La professió de traductor és prestigiosa i molt remunerada. Al món de les tecnologies de la informació, les àrees que requereixen serveis de traducció estan en constant expansió: desenvolupament informàtic, medicina, jurisprudència, producció de nous tipus de béns, etc. La professió té una sèrie de característiques específiques, basades en el coneixement de les quals podeu trobar el vostre fèrtil nínxol.

Traductor: trets de la professió
Traductor: trets de la professió

Necessari

Diploma d’estudis, coneixements vàlids d’una llengua estrangera, ganes de millorar constantment la professió

Instruccions

Pas 1

La primera característica és el gènere del traductor. En la professió de traductor, tant un home com una dona poden realitzar-se. Per descomptat, les dones tenen més dificultats en el nínxol d’interpretació. Això es deu al fet que la necessitat d'una dona de tenir relacions familiars és molt més gran. Amb l'arribada dels nens, una llarga absència de casa pot causar descontentament entre els membres de la família. Haureu de triar cap a la família o cap a una carrera professional.

Pas 2

La segona característica és l’acompanyament de turistes les 24 hores del dia. Si sou un traductor-guia, esteu condemnats a supervisar constantment un grup d’estrangers. Cal ubicar-los en un hotel, tenir cura del seu confort, acompanyar els turistes a tot arreu, poder reaccionar davant de circumstàncies imprevistes. Tot el dia estarà dedicat als vostres clients. Decidiu si aquest tipus de programa de treball és adequat per a vosaltres o no.

Pas 3

La tercera característica és la superació personal constant. A l’hora de dur a terme la traducció tècnica, el traductor ha de tenir coneixements no només en l’àmbit del llenguatge, sinó també entendre les complexitats de l’assignatura. Naturalment, el traductor troba al principi dificultats d’entesa, entre un gran nombre de significats, tria l’únic adequat, en consulta amb especialistes. Amb el pas del temps, però, seràs tan bo en tots els detalls tècnics com els enginyers. No eviteu les dificultats, hi ha gent al voltant que us ajudarà a entendre el tema de la traducció.

Pas 4

La quarta característica és ampliar els horitzons. La traducció literària també té característiques pròpies, que es reflecteixen en la professió. El discurs figuratiu d’una obra d’art, que inclou frases fraseològiques, metàfora, metonímia, argot, requereix coneixement de la cultura, l’època, les característiques nacionals, etc. El coneixement dels mètodes de traducció, com ara el paper de calc, la traducció descriptiva, la substitució i molts altres, permetrà al traductor preservar l’originalitat del llenguatge i de la imatge de l’autor. O potser no permetrà que es guardi. Tot depèn del domini dels idiomes nadius i estrangers, així com del grau de consciència en el camp de la cultura i la literatura.

Pas 5

La cinquena característica és la sociabilitat. Naturalment, si no sou una persona sociable, el millor és prendre el nínxol de traducció escrita. Tot i això, l’especialització d’un intèrpret us ajudarà a realitzar el vostre talent comunicatiu i la vostra capacitat diplomàtica, si n’hi ha. La interpretació simultània s’anomena en sentit figurat acrobàcia aèria. Traduïu el pensament d’una persona amb un retard de només tres o quatre paraules. Desenvolupeu habilitats intuïtives, la capacitat d’anticipar-vos a la següent frase del parlant.

Pas 6

El sisè llargmetratge és el traductor-actor. Molts estudis de traducció com LostFilm, per exemple, utilitzen traductors quan doblen pel·lícules. Aquests especialistes han de tenir fluïdesa en la parla col·loquial, el coneixement de l'argot, tant de carrer com professional. Milloreu el vostre idioma, practiqueu la dicció i us demanarà constantment.

Recomanat: