Moltes persones que guanyen diners a Internet participen en la traducció o l’edició. Qualsevol d’ells us dirà que és una feina ingrata. Amb uns quants consells senzills, podeu augmentar la vostra eficiència i descobrir el vostre talent com a traductor.
Necessari
- - Diccionaris especialitzats;
- - Programes de traducció;
- - Col·leccions de normes ortogràfiques i de puntuació.
Instruccions
Pas 1
Comenceu pels conceptes bàsics. Com passa amb qualsevol negoci, heu de començar pel que coneixeu. En corregir els errors ortogràfics, de puntuació i gramaticals, no només entendreu el tema i us familiaritzareu amb el text, sinó que també començareu a notar una confusió evident en la presentació del material.
Pas 2
No ho inventis mai. Cada autor té un estil d’escriptura únic. En lloc d’inventar alguna cosa que no aparegui al text, hauríeu d’aclarir el lloc qüestionable amb el client. Això us ajudarà a evitar problemes en el futur i demostrarà el vostre nivell de professionalitat.
Pas 3
No tingueu por de fer preguntes. El més probable és que el vostre client hagi traduït el text, és a dir, que entengui tant l’idioma de l’autor com el text traduït. Si no esteu segur d’alguna cosa, demaneu al traductor que aclareixi el malentès perquè té accés al text original. El contacte constant també promou un treball en equip ben coordinat. Això us ajudarà a fer la vostra feina de la millor manera possible i tindreu l'oportunitat de continuar cooperant.
Pas 4
Comproveu-ho tot de nou. Alguns idiomes, com ara l'àrab, no tenen paraules per denotar determinades tecnologies o medicaments. En lloc de posar nom a una nova màquina o procediment, es descriurà en altres termes. Un bon traductor emfatitzarà almenys que el text parla d’una màquina o d’un procediment, però això no vol dir que el programa indiqui errors ortogràfics. Per tant, un requisit previ és la disponibilitat d’un diccionari especialitzat que ajudi en aquests casos. Després d’haver esbrinat quina hauria de ser la frase o frase correcta, enganxeu-la al text. A continuació, heu d’estar d’acord amb el client. Recordeu que sou editor, no metge, enginyer o metafísic. A més, és molt probable que el significat es perdi de nou durant la traducció, cosa que us portarà a una conclusió equivocada.
Pas 5
L’edició del text sencer és un pas obligatori de l’obra. Quan hàgiu acabat d'editar parts del text, reviseu sempre el fitxer complet abans d'enviar-lo al vostre client. Quan doneu una data de venciment al vostre client, afegiu-hi un o dos dies per revisar tot el text. Abans de la darrera visualització, val la pena fer un petit descans per relaxar-se. Llegiu cada paraula lentament i en veu alta per assegurar-vos que no us perdeu res.